Literaturabend

(Für die deutsche Version bitte herunterscrollen)
———————————————————————————————————

Սիրելի միութենականներ և հայրենակիցներ,

 

Հէսսէնի Հայ Մշակութային Միության վարչությունը սիրով տեղեկացնում է Ձեզ առաջիկա գրական երեկոյի մասին.


Օրվա հյուրերն են. հայ հեղինակ Լարիսա Գևորգյանը, որը կներկայացնի իր «Ինչո՞ւ չլսեցիր իմ ձայնը» գիրքը և այդ գրքի անգլերեն թարգմանությունը «You Were Deaf to Me»
Ներկա կլինի նաև Դողան Ախանլըն: «Ահեղ դատաստանի դատավորները» գիրքը Դողան Ախանլու գերմաներեն գիրքի՝ «Die Richter des jüngsten Gerichts» հայերեն տարբերակն է, որը թարգմանել է Սոնա Զաքարյանը և խմբագրել Լարիսա Գևորգյանը:

Ուրբաթ, հոկտեմբերի 18-ին 2019, ժամը 19:00-ին
Հասցեն՝ Emmausgemeinde` Alt-Eschersheim 22, 60433 Frankfurt:
Մուտքն ազատ է – նվիրատվությունները ցանկալի են:

Մանրամասն տեղեկություններ գրքերի մասին՝

Ինչո՞ւ չլսեցիր իմ ձայնը // You Were Deaf to Me
«Ինչո՞ւ չլսեցիր ձայնս» վիպակը մոր հանդիպումն է իր այն զավակի Ոգու հետ, որին լույս աշխարհ չի բերել:
Մայրը տասնամյակներով ապրել է մանկասպանություն գործածի մեղքի ծանր զգացումով: Սակայն պարզվում է` իր չծնված մանկիկը վերևներից կապի մեջ է մոր, հոր, քույր-եղբայրների հետ:

Հեղինակի հորդորն է` հղիության ընդհատումից առաջ շա՛տ լավ մտածել: Վիպակը, սակայն, սոսկ ողջախոհության ուղղորդում չէ:
Հեղինակի համար ռազմավարական խիստ որոշակի նշանակություն ունի. մենք փոքր ազգ ենք և յուրաքանչյուր երեխան հայերիս համար շատ թանկ է:

Վիպակը բարձր է արժևորվել գրողների, գրականագետների, հոգեբանների, բժիշկների, հոգևոր առաջնորդների, ուսանողության, զանազան ոլորտներում ներգրավված երիտասարդ սերնդի ներկայացուցիչների կողմից:
Կա միասնական պահանջ` գրքի արժեքը քննարկել շատ ավելի լայն հրապարակներում, քան գրական ասպարեզինն են:
Հոյտեմբերի 4-ին այս գրքի հայերենը և անգլերեն թարգմանությունը ներկայացվեցին Հայաստանի Գրողների միությունում` շնորհանդեսի ձևաչափով:

Ահեղ դատաստանի դատավորները
Դողան Աքանլըի «Ահեղ դատաստանի դատավորները» վեպը թուրք գրողի անաչառ անդրադարձն է հայոց ցեղասպանության թեմային:
Գրքի հայերեն թարգմանությունը, իսկ սա շատ երկար սպասված թարգմանություն էր, հայրենական թե՛ գրական, թե՛ մշակութային կյանքում շատ կարևոր երևույթ էր:
Դողան Աքանլըն տարիներ շարունակ հետապնդվեց Թուրքիայի կողմից իր այս գրքի համար, ընդհուպ մինչև վերջերս:
Սակայն ազնիվ իրավապաշտպանին լռեցնել չի լինի: Նա եղել և մնում է Հայ Դատի աննկուն պաշտպան:
Աքանլըի վեպը հայերեն է թարգմանել է Սոնա Զաքարյանը, իսկ խմբագրել է գրող, հրապարակախոս Լարիսա Գևորգյանը:


Հարգանքներով՝
Հեսսենի Հայ Մշակութային Միության վարչություն

—————————————————————————————————————————————————————————-

Liebe Mitglieder, liebe Landsleute, liebe Interessierte,

der Vorstand des Armenischen KulturVereins in Hessen e.V. informiert über den anstehenden Literaturabend:

Wir begrüßen die Autorin Larissa Gevorkian mit ihren Büchern „Warum hast du nicht meine Stimme gehört“ in der armenischen und englischen Version.
Darüber hinaus wird die armenische Version des Buchs von Doghan Akhanli „Die Richter des jüngsten Gerichts“ vorgestellt. Doghan Akhanli wird an diesem Abend anwesend sein.
 

Freitag, 18. Oktober 2019 um 19:00 Uhr
Adresse: Emmausgemeinde, Alt-Eschersheim 22, 60433 Frankfurt.
Eintritt frei – um Spenden wird gebeten

Kurzbeschreibung zu den Büchern:

Warum hast du meine Stimme nicht gehört
Das Buch handelt von der Begegnung zwischen der Mutter und der Seele des nicht auf die Welt gekommenen Babys.
Der Roman thematisiert das Thema der Abtreibungen am Beispiel einer armenischen Frau.

Die Richter des jüngsten Gerichts
Es handelt sich um die armenische Übersetzung des im Jahr 1999 in türkischer und im Jahr 2007 in deutscher Sprache erschienenen Buchs.
Der Roman thematisiert den Völkermord an den Armeniern im Jahr 1915.
Auch wegen seines Engagements für die armenische Frage war Akhanli für mehrere Jahre in der Türkei inhaftiert.


Mit freundlichen Grüßen
Vorstand des Armenischen KulturVereins in Hessen e.V.